Вордпрес преведен на српски језик

Напомена: У међувремену, настале су неке промене везане за локализовање Вордпреса, тако да су делови овог чланка застарели. Након читања овог чланка, прочитајте овај на коме можете пронаћи ажуриране податке.

Прошло је више од две године од како је последњи пут освежен превод Вордпреса (WordPress) на званичном месту за преводе. У претходном периоду радио сам да се тај проблем реши и превео сам све што користи gettext за превођење, подразумевану (default) Kubrick тему, као и датотеке које не могу да се преведу користећи gettext. Једино је остало да се преведу изрази у уређивачу текста tinyMCE, који ради на посебан начин и на неки начин је издвојен од Вордпреса. Такође је промењена и скраћеница па тако сада она гласи sr_RS. Превод је за најновије издање 2.3 и вероватно неће бити све преведено на ранијим издањима (а нема разлога да не освежите ваше издање ако је старије). Званично складиште српског превода налази се на адреси http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/sr_RS/ и ту се могу пронаћи најновија издања.

Морам да напоменем да вероватно постоје грешке у преводу с обзиром да је ово прво издање, а да није могуће видети све изразе у раду, јер се неки приказују само у посебним случајевима (рецимо, када се догоди нека грешка, када желите да бришете, мењате нешто итд) и није могуће у потпуности симулирати реалан рад. Зато вас молим да ми не замерите на грешкама, као и да њих опишете, дате критике, предлоге, коментаре, остављајучи коментар на овај текст или учествујући у дискусији на Вокабулар форуму.

Више детаља о преводу

Вордпрес користи Гну Геттекст алате за локализацију. Геттекстом се из изворног кода програма извлачи текст који треба превести, и смешта у посебну датотеку са наставком „.POT“ (од PO Template). Затим се за сваки појединачни језик на који се програм преводи прави нова збирка порука (ПО датотека) од ПОТ датотеке, и у њој се врши превод. Из те датотеке са завршеним преводом се прави датотека са наставком „.MO“ која се користи на серверу.
Превод целокупног административног дела, теме Classic и додатака који долазе уз званично издање налази се у датотеци sr_RS.mo. Међутим, за превођење других тема и додатака користе се посебне датотеке за сваку тему/додатак, па тако се неће одмах приказивати превод на блогу који је видљив посетиоцима уколико имате неку другу тему сем две које долазе уз званично издање. О овоме ћу писати више другом приликом.
Постоје неке датотеке које не могу да приказују превод преко Геттекста. Оне се обично извршавају пре Геттекста и у случају да се деси нека грешка приказују поруке о томе. Те поруке се морају директно превести у самим датотекама. То је урађено и те датотеке се налазе у директоријуму dist.
Због тога што је базиран на ЈаваСкрипту, напредни уређивач текста tinyMCE не користи Геттекст, па се зато поруке које он приказује морају преводити у свакој датотеци појединачно. Зато то још увек није завршено, али тај превод је најмање потребан (ко искључи напредан уређивач у подешавањима то неће ни приметити), и сви ће се снаћи и без њега.

Структура складишта превода

Када посетите складиште српског превода, видећете да се оно састоји из три директоријума. У директоријуму tags се налазе преводи за свако појединачно издање Вордпреса, али пошто је ово прво издање српског превода, тренутно је ту само издање 2.3.
За свако издање постоји директоријум messages коме се налази главни превод, датотека sr_RS.mo, затим директоријум dist у коме се налазе датотеке које не користе Геттекст за превођење и оне су структуриране тако да одговарају структури инсталације Вордпреса. На крају ту је директоријум theme у коме се налазе преведене теме. Тренутно је ту једино подразумевана (default) Kubrick тема која се не преводи преко главне .mo датотеке.

Постављање превода на ваш блог

Уколико имате већ инсталиран Вордпрес блог

У директоријуму wp-includes направите нови директоријум languages; у њега снимите датотеку sr_RS.mo.
Отворите датотеку wp-config.php; пронађите линију define ('WPLANG', ''); и измените је тако да гласи: define ('WPLANG', 'sr_RS');.
Уколико користите подразумевану (default) Kubrick тему, онда из складишта преузмите све датотеке из директоријума theme/default и онда замените са вашим постојећим у директоријуму wp-content/themes/default. Уколико сте мењали нешто у тој теми, мораћете то поново да урадите.
Такође можете да преузмете и датотеке које се у складишту налазе у директоријуму dist и заменити ваше одговарајуће датотеке, водећи рачуна да буду у одговарајућим директоријумима. НЕМОЈТЕ мењати датотеку wp-config.php.

Уколико сте до сада користили превод са скраћеницом sr_CS, мораћете да је замените са sr_RS.

Уколико до сада нисте инсталирали Вордпрес

Уколико сада први пут желите да инсталирате Вордпрес на ваш сервер, прво што треба да преузмете архиву са последњим издањем са званичне странице. Када отпакујете ту архиву, снимите све на сервер. Затим замените датотеке које се налазе у складишту превода у директоријуму dist, водећи рачуна да буду у одговарајућим директоријумима. У директоријуму wp-includes направите нови директоријум languages; у њега снимите датотеку sr_RS.mo. Избришите садржај директоријума default који се налази у wp-content/themes и снимите датотеке преузете са складишта превода из директоријума theme/default.

39 мишљења на „Вордпрес преведен на српски језик

  1. Well, I didn’t plan to do it. It is easy to transliterate from Cyrillic to Latin script (but not vice versa), for example with this tool.. You can transliterate main sr_RS.po file, and if you use Default (Kubrick) theme it’s kubrick-sr_RS.po, and then compile .mo file from them; with this two files you’ll get 99% of translations. There is also list of files that are not localized via gettext, so if you need them you can transliterate them also.
    BTW, why do you need Serbian Latin translation?

  2. Kakva je mogućnost da ostane DEFAULT tema takva kakva je a da se Srpska doda kao SRPSKA?
    Neću da kažem da sam lenj i da me mrzi da se potrudim (upravo to sada radim) ali uvek bi trebalo da je OK pitati nekog ko bolje zna 🙂

  3. Идеја је заправо следећа:
    Код МУ инсталације, сваки корисник би требало да може да бира своје параметре, па и језик.
    Моје питање је, да ли може да се (или да ли тако функционише) да се тај превод језика везује за тему?
    Односно, да ли може да се сачува тема у оригиналу (Kubrick) а да се направи нова (Кјубрик) која ће одговарати ћирилици?
    Иначе, мало смета тај Тајмс, зар не би било боље да је као и оригинал у несерифном писму, односно Verdana-Arial?

  4. Нисам до сада користио WordPress MU (мада управо планирам да га испробам за неке ствари), тако да што се тиче конкретно употребе тема не могу да одговорим.

    Односно, да ли може да се сачува тема у оригиналу (Kubrick) а да се направи нова (Кјубрик) која ће одговарати ћирилици?

    Ово би требало да може у основном Вордпресу, како сам описао у претходном коментару.

    Колико знам, за WordPress MU се користи посебна датотека за превод, требало би да има неке разлике у односу на основно издање, али добар део би требало да ради и са овом за основни Вордпрес. Када испорбам MU, видећу да ставим и тај превод.

    Иначе, мало смета тај Тајмс, зар не би било боље да је као и оригинал у несерифном писму, односно Verdana-Arial?

    Који Тајмс?

  5. Исправка…
    Користим Мек, сурфујем из Safari и FireFox браузера, тако да ствари често видим другачије.
    FireFox рендерује ћирилицу у тајмсу и то прилично лоше изгледа, док у Safariju изгледа одлично (и како већ претпостављаш).
    Да, идеја јесте да постоји енглески и српски Kubrick тако да човек може да бира да се у неком тренутку врати на енглески што не може уколико је енглеске фајлове преписао са српским, отуд и то питање.
    Што се тиче µWordPress, тј МУ, ту је ситуација, очигледно тежа јер не важи све што иначе важи нити пише све што би требало.
    Оно што би било посебно интересантно је следеће (како за МУ тако и за обичан): требало би да се направи филтер (PHP) за писмо а да се то запише у cookie тако да је URL исти а да је приказ писма по избору. То може да се прошири и на друге језике (коме није интересантно да има сајт на српском/srpskom/engleskom а можда и на другим језицима средине (мађарски, албански…) или пословних партнера (немачки, руски…) Ако има контент на том језику, ок, ако нема приказује (или не) према неком преференцијалу а да су менији на жељеном језику.
    Можда сам га закомпликовао, али ми се то чини правим путем/решењем.
    Е онда у МУ би то требало да ради on blog basis, тј да свако може према нахођењу да бира основни језик а корисник сопствену преференцију.

    Знам. Ако ми то треба, да сам напишем. Немам знања али мислим да би то било од општег значаја, зато и кажем.
    Сем тога, за нас (и ни за ког другог, претпостављам) би била интересантна та PHP функција/филтер која би полазила од ћириличног садржаја у бази који би приказивала као ћирилицу или као латиницу у зависности од cookie.

    Само идеје, нећу више да малтретирам, али ме интересује свако МУ искуство.

  6. Што се тиче латинице: као што сам одговорио у другом коментару на овој теми, ја нећу правити латинични превод. Разлог је што је веома једноставно урадити транслитерализацију из ћирилице у латиницу, али не и обрнуто. Због тога се сваки превод (или било који садржај на српском који може бити коришћен на више места и начина) МОРА радити на ћирилици.
    Тако и Вордпрес: коме је потребно латиничко издање, може једноставно ћирилички превод да транслитерализује, користећи на пример ову алатку (постоје и друге које то исто раде). Датотека коју је потребно транслитерализовати је sr_RS.po и ако користите основну (Кјубрик) тему датотеку sr_RS.po која се налази у одговарајућем директоријуму: отворите .po датотеку у неком простом уређивачу текста (нпр, Notepad++, Notepad2 и слични, ако баш немате онда може и обичан Notepad), обележите цео текст (Ctrl+A), исеците га (Ctrl+X), налепите (Ctrl+V) у оној алатки изнад, пребаците у латиници и онда поново налепите у .po датотеци и сачувајте. Затим је потребно направити одговарајуће sr_RS.mo датотеке: скините програм poEdit, отворите .po датотеку и само је сачувајте (Ctrl+S) и то је све. Уколико је некоме потребно може да транслитерализује и датотеке које не користе Геттекст за превођење, а које се налазе у директорију dist у складишту или на списку на овој страници. Оне се једино користе приликом инсталације или за приказивање грешака, тако да нису потребне.

    Друго питање нисам баш разумео: да ли не умеш да користиш са преводом или без њега или шта је проблем?

  7. Srdacan pozdrav!
    Prvo hvala na odlicnim objasnjenjima, pomocu kojih sam vrlo brzo i jednostavno odradio cirilicu na mom blogu. Ali imam drugi problem, kako kucati tekst u postovima, naime ne mogu da pisem cirilicu jer ne prikazuje pravilno nasa slova. Da li je problem u UTF-8 enkodingu?

  8. Ако можеш мало детаљније да објасниш, пошто нисам најбоље разумео. (где ти не приказује наша слова правилно, шта подразумеваш под „како куцати у постовима“ итд.)

  9. Pratio sam tvoje uputstvo i kompletan administrativni deo mi je sada prikazan cirilicnim fontom. Osnovna WP tema je isto tako prikazana cirilicnim fontom, ali imam problem kod kucanja teksta i objavljivanja tog sadrzaja na blogu.Ako kucam tekst cirilicom ni jedno nase slovo se ne prikazuje pravilno a od latinicnih slova pravilno se prikazuje samo slovo š.

    Ево рецимо код тебе могу да писем ћириличним фонтом, што је код мене немогуће.
    Још једном хвала за одвојено време
    Драган

  10. Пада ми на памет да је можда проблем са базом, јер колико разумем само за унети текст се не приказује лепо, а он се повлачи из базе. Пробај када пишеш нови чланак да идеш на „Сачувај и настави уређивање“; поново ће се појавити поље за унос али и веза ка прегледу чланка (који није објављен можда ће се ту појавити нормалан текст, мада и он идеиз базе).

  11. Pozdrav Milane!
    Probao sam i to kako si mi rekao i desava se ista stvar.
    Inace pregledao sam bazu i zabelezio sledece:
    sortiranje : latin1_swedish_ci
    Inace je sortiranje podeseno na utf_8_unicode_ci
    set karaktera je utf8

  12. Ја морам да признам да немам много искуства око петљања са базама и кодирањем; са подразумеваним вредностима код мене је увек све добро радило, тако да је најбоље да контактираш корисничку подршку за твој сервер, или да се распиташ негде, јер ипак ово нема везе са преводом, а ја не знам како бих ти помогао.

  13. Да ли постоји могућност да администрација Вордпрес-а остане на енглеском а да сам сајт буде на ћирилици?

  14. Повратни пинг: Srpski prevod za Wordpress 3.2
  15. Поштовање господине Динићу,
    Желим да Вам се захвалим на исцрпним и корисним упутствима и подацима на Вашем „блогу“. Захваљујући њима, успео сам да за мање од сат времена ефективног рада, подигнем свој дневник под „Вордпрес“-ом ().
    Желим Вам пуно здравља, среће и напретка у послу.

    Срдачан поздрав,
    Зоран

  16. Хвала на лепим жељама! Надам се да ће вас Вордпрес добро служити.
    (узгред, коментар вам није приказан до сада зато што сам подесио да прво прегледам први коментар са нове адресе е-поште, као заштиту од нежељених коментара, spam-а)

  17. браво! узгред буди речено, да ли планираш да дорадиш превод и за вордпрес 2.5? све најбоље, милош

  18. Да, наравно, чим изађе званично издање 2.5 одмах ћу допунити превод и локализовано издање објавити на sr.wordpress.org (о томе не пише у овом чланку, ускоро више о томе). Уз то припремам и нека упутства око превођења тема и додатака, надам се да ћу стићи да их завршим до званичног изласка.
    Иначе за издање 2.5 RC1 сам урадио превод и доступан је у складишту.

  19. Повратни пинг: WordPress | Српски » Почетак
  20. Imam jedan problem sa koricenjem prevoda.
    Koristim cirilicni prevod i dodatak za preslovljavanj eu latinicu.

    E sad, nekom vidzetu samo morao da rucno podesim naslov, jer mi originalni nije odgovarao, na primer, vidzetu koji na srpskom ima naslov Meta, ja sam promenio ime u Администрација. U cirilicnoj veziji je to u redu, ali se taj naslov ne preslovljava u latinicu.

    To je jedna, stvar, druga je sto bih, voleo da blog ima opciju da korsinik sam yiabere dali ce da cita cirilicnu ili latinicnu verziju sajta, kad je vec sav sadrzaj na oba pisma.

  21. E da, još jedna stvar. Preskočio si da prevedeš izraz Archive for koj sepojavljuje kada se klikne na naslov neke kategorije pa se dobije pregled članaka u kategoriju. Na vrhu prikaza stoji u engleskoj varijanti Archive for: . U srpskom prevodu ovo Archive for ostaje neprevedeno.

  22. Укапирао сам да се у ствари ништа од унесеног садржаја не пресловљава на латиницу, већ само корисникички интерфејс који је у речнику.

    Дакле ништа од моје идеје да уносим садржај ћирилицом, а да се приказује латиницом 🙁

  23. Написао сам коментар пре твог последњег, али сам морао да изађем напоље, па да сад не куцам поново.

    E sad, nekom vidzetu samo morao da rucno podesim naslov, jer mi originalni nije odgovarao, na primer, vidzetu koji na srpskom ima naslov Meta, ja sam promenio ime u Администрација. U cirilicnoj veziji je to u redu, ali se taj naslov ne preslovljava u latinicu.

    Мислим да је разлог управо зато што си променио наслов. Овај додатак пресловаљава само превод, а ти када си изменио наслов, он се тада снимио у бази и одатле се вуче, не из подразумеване вредности за коју постоји превод и која може да се преслови.

    To je jedna, stvar, druga je sto bih, voleo da blog ima opciju da korsinik sam yiabere dali ce da cita cirilicnu ili latinicnu verziju sajta, kad je vec sav sadrzaj na oba pisma.

    Као што сам написао изнад, овај додатак служи само да пресловљава превод (било овај за основну инсталацију, било превод теме или додатка), не и садржај који корисник сам унесе.
    За то што ти желиш постоји наменски додатак, једино што мислим да он пресловљава само ако корисник уноси на ћирилици, дакле из ћирилице у латиницу.
    Надам се да сам добро разумео шта желиш, ако не, ти напиши.

    Preskočio si da prevedeš izraz Archive for koj sepojavljuje kada se klikne na naslov neke kategorije pa se dobije pregled članaka u kategoriju.

    На брзину сам погледао и не видим да је то остало непреведено. Ако користиш неку другу од оне две теме које долазе уз инсталацију онда је вероватно то разлог, а ако не, напиши где ти се то јавља да видимо.

  24. Jeste neka treca tema, ali sam msilio da je to sistemski. Prebacicu na defautl pa cu proveriti.

    Nego, mozes li da mi kazes koji je toj dodatak koji radi preslovaljavanje iz cirilice u latinicu i unesenog sadrzaja?

  25. Čitao sam tvoj odgovor u imejlu i tamo ne primetih link, a ovde sam samo napisao odgovor.

    Evo proverio sam kada vratim na podrayumevanu temu, kada je izabran prikay neke kategorije u vrhu, odmah ispod zaglavlja stoji:

    „Archive for the ‘Ime kategorije’ Category“
    Taj deo nije preveden.

Оставите одговор

Смернице о коментарима:
  • ваша адреса е-поште неће бити објављена
  • поља означена са * су обавезна
  • уколико желите своју сличицу поред коментара, отворите налог на Граватару
  • уколико желите да знате да ли је неко одговорио на ваш коментар, штиклирајте кутијицу „Желим да примам коментаре који уследе на своју е-пошту“
  • можете користити следеће XHTML ознаке: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>