Новости о српском преводу Вордпреса

У време изласка претходног великог издања Вордпреса 2.3, овде сам објавио прво издање превода најпопуларнијег софтвера за покретање блогова. Данас, један дан након изласка следећег великог издања 2.5, овде могу да објавим промене настале у међувремену, а које се тичу српског превода.

Од сада, готово, потпуно локализовано издање Вордпреса можете преузети са званичне адресе http://sr.wordpress.org/. Тамо се налази готов пакет који у многоме олакшава одржавање превода на вашој инсталацији, у односу на оно што је описано у мом претходном запису о Вордпресовој локализацији. Такође, тамо се налазе и нова, освежена упутства о постављању нове инсталације Вордпреса, ажурирању постојеће инсталације новим издањем и локализовању ваше постојеће инсталације на српски језик. Ова упутства ће редовно бити ажурирана у складу са променама које настану. Сада постоји и блог на коме ће се обавештавати о новим (локализованим) издањима. Ради лакшег праћења, можете се претплатити на RSS извор овог блога, и тако остати у току са новим објавама.

Ускоро ћу овде објавити упутства о превођењу додатака и посебно тема које се не налазе у основној инсталацији.

11 мишљења на „Новости о српском преводу Вордпреса

  1. Vrlo je pohvalno da je neko uradio prevod na srpski!
    Vidim da preferira cirilicu, ali moram da pitam, da li postoji prevod na latinici?

    Meni licno vise odgovara latinica(iako pisem cirilicom na papiru), a ocekujem i posete iz ex-yu okruzenja, gde vecina ne zna cirilicu.

  2. Vidim da preferira cirilicu

    Не ради се о томе да ли неко преферира или не преферира ћирилицу већ о томе да ли је неко свестан неких чињеница: када се ради превод нечега (рачунарских програма, филмова, књига и сл) или се куца неки текст који може бити коришћен на више места, а самим тим и на оба писма, МОРА се користити ћирилица, јер је (српска) ћирилица савршеније писмо од (српскохрватске) латинице и текст се може аутоматски пребацити на латиницу за две секунде, док обрнуто (из латинице у ћирилицу) није случај, то је мучан, напоран посао, цео текст се мора поново прегледати, некад је боље радити нови превод или ручно све прекуцавати на ћирилицу него радити аутоматску транслитерализацију.

    da li postoji prevod na latinici?

    Што се тиче Вордпреса на латиници, све сам објаснио овде.

  3. Kada ce Misty tema biti prevedena, tj. lokalizovana na srpski? Vidim na vise mesta da se prica o tome i da postoji „izvorna“ verzija koja moze da se koristi za tako nesto, ali ne mogu da je pronadjem.

    Pozdrav!

  4. Како могу да помогнем у вези са овим пројектом? Користим WP од 2004. године, волим чист језик (тј. смета ми мешање српског и енглеског, нпр) и бавим се лектуром већ више година.

    Исто тако, превела бих пар додатака, пре свега WP E-Commerce, са којим имам огромних проблема, јер планирам да га интегришем у један прилично познати домаћи комерцијални сајт, а приликом сваког покушаја да преведем језичке датотеке за исти, чак и кад користим ASCII латиницу, долази до појављивања фаталних PHP грешака и инсталација постаје бескорисна.

    Мислим да се и знамо са Википедије, ја сам особа којој су пре маааало више од годину дана господа из Блица украла чланак.

  5. Како могу да помогнем у вези са овим пројектом? Користим WP од 2004. године, волим чист језик (тј. смета ми мешање српског и енглеског, нпр) и бавим се лектуром већ више година.

    И мени смета „српскоенглески“ који се поред информатике, све више чује и у свакодневном говору (што је најгоре и у неким медијима где то не би требало да се ради). Зато сам се трудио да у преводу користим што мање неке нове енглеске изразе који се уносе без потребе у наш језик. Остали су само они за које нисам нашао замену (нпр. виџет, пермалинк итд).

    Што се тиче помоћи, пошто кажеш да се бавиш лектуром ту можеш да помогнеш, ипак је боље да неко ко је стручнији у томе укаже на грешке, тако се и коначан производ прави квалитетнијим.

    Исто тако, превела бих пар додатака, пре свега WP E-Commerce, са којим имам огромних проблема, јер планирам да га интегришем у један прилично познати домаћи комерцијални сајт, а приликом сваког покушаја да преведем језичке датотеке за исти, чак и кад користим ASCII латиницу, долази до појављивања фаталних PHP грешака и инсталација постаје бескорисна.

    Не знам да ли си већ читала мој текст о томе како преводити теме; све оно што важи за теме важи и за додатке, разлика је рецимо у именовању излазних датотека: код тема оне су у облику sr_RS.po, док код додатака у облику dodatak-sr_RS.po (ово dodatak не може да буде било шта; негде у датотеци додатка би требало да се налази линија load_plugin_textdomain('dodatak'); и одатле гледамо шта пишемо приликом именовања уместо dodatak). Ако те занима, ево још неких додатних читања:
    http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress
    http://urbangiraffe.com/articles/translating-wordpress-themes-and-plugins/
    http://weblogtoolscollection.com/archives/2007/08/27/localizing-a-wordpress-plugin-using-poedit/

    На који начин си ти преводила тај додатак?

  6. Ево, мало сам погледала шта сам радила и схватила да код поменутог додатка УОПШТЕ НЕМА ТИХ ФАЈЛОВА у пакету! Постоје само PHP датотеке за 7-8 језика, неке су у ANSII, неке у UTF-8 и сваки покушај да нпр. узмем ону са руском ћирилицом и заменим је нашом, те поново сачувам у UTF-8; или да узмем ону са турским преводом и заменим га нашом латиницом завршио се катастрофално.

    Ово је страница за контакт аутора додатка, игнорисао ме је кад сам га питала да ли има намеру да учини додатак лакше преводивим. На форуму сам понудила помоћ пре три месеца и…ништа.
    http://www.instinct.co.nz/contact-us

    Ових дана ћу прегледати превод самог ВП, и рећи ћу вам ако сам видела ишта нелогично. Латиничну верзију сам прегледала, јер сам правила CMS за новог клијента, и у њој је било пар нелогичности; али колико знам, њу је радио неко други.

  7. Скинуо сам овај додатак и на брзину погледао и могу да потврдим да за локализацију на користи gettext који је уграђен у WordPress већ су развили сопствени систем који ради тако што за сваки језик постоји php датотека где се у неком уређивачу текста мењају изрази (слично као што неки други софтверски пакети имају lng или lang датотеке). Мало ми је невероватно да нису могли да користе ово што је већ направљено за WP и што је много једноставније за рад и посебно каснија ажурирања; ово је вероватно једини додатак који је направио посебан систем.

    На мојој локалној инсталацији WP-а сам инсталирао додатак и пробао да убацим српски превод. Прво сам датотеку са бугарским преводом преименовао и чисто сам неке од израза које сам уочио у инсталацији заменио српским. Онда сам нашао да се у датотеци options.php од линије 733 налази списак језика који се могу користити и ту додао нови case са именом моје нове српске датотеке и именом језика. После тога се у изборнику језика на страници додатка Shop Settings појавио и српски, изабрао сам га и сачувао промене. Превод се не појављује на тој истој страници када се учита већ од следећег учитавања било које странице. Поново сам променио неке бугарске изразе и све се лепо приказивало.

    Претпостављам да је лакше да се преводи из енглеске датотеке, па сам пробао да видим да ли ће то радити. Овде да напоменем да ја као текстуални уређивач користим Notepad++ који помаже приликом избора кодирања. Пошто је енглеска датотека у ANSI-ју (види се притиском на Format) ја бирам Convert to UTF-8 without BOM (пошто је најбоље користити UTF-8 without BOM, никако само UTF-8; са овим кодирањем иначе може да се куца у било ком писму и не би требало да буде проблема; мени је то намештено за све нове датотеке, било обичне txt, било php, html, css и сл). Затим мењам неке енглеске изразе српским (ћириличним) и опет се те поруке без проблема појављују у инсталацији.

    Још једном да напоменем да је ово на мојој локалној инсталацији али претпостављам да би радило и на било ком серверу. Надам се да ће ово решити проблем.

    Ових дана ћу прегледати превод самог ВП, и рећи ћу вам ако сам видела ишта нелогично. Латиничну верзију сам прегледала, јер сам правила CMS за новог клијента, и у њој је било пар нелогичности; али колико знам, њу је радио неко други.

    Зависи који латинични превод, пошто је „превод“ на латиници сада укључен и у званичне српске инсталације (то није посебан превод, већ се користи додатак који „у лету“ пресловљава из ћирилице у латиницу превод самог Вордпреса, додатака и тема, тако да није потребно правити дупле преводе), па је то можда и овај превод који ја одржавам.

  8. Хвала, покушаћу да то решим на Ваш начин, па можда се и не појави гомила упитника уместо свих ћириличних и неких латиничних слова. И мислим да сам научила нешто ново!

  9. А ја помислио да чим нема одговора ово моје решење не ради! 🙂

    Као што сам рекао, код мене је у локалу радило, требало би да ово реши проблем, надам се да сам лепо објаснио поступак.

    Само ако може касније да се пренесе овде да ли ради, чисто да видим да ли мој начин помаже. 🙂

Оставите одговор

Смернице о коментарима:
  • ваша адреса е-поште неће бити објављена
  • поља означена са * су обавезна
  • уколико желите своју сличицу поред коментара, отворите налог на Граватару
  • уколико желите да знате да ли је неко одговорио на ваш коментар, штиклирајте кутијицу „Желим да примам коментаре који уследе на своју е-пошту“
  • можете користити следеће XHTML ознаке: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>